+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Правила этикета в россии на английском языке кратко

Содержание

Секреты этикета: как вести себя в Англии

Правила этикета в россии на английском языке кратко

Я люблю английские мосты, лондонские омнибусы, телефонные будки и голубое небо.
Пит Доэрти

Англия — страна, жители которой поражают своей приверженностью традициям. Англичане безукоризненно соблюдают нормы и правила этикета, недаром же это страна, в которой зародилось понятие «истинный джентльмен».

Сегодня мы хотим рассказать вам об основных нормах этикета, которые приняты в Англии. Надеемся, что знакомство с ними поможет вам тогда, когда вы решите посетить Туманный Альбион.

Здороваемся

Всем нам со школьных уроков английского языка известны универсальные английские приветствия «Hi!» и «Hello!». Их можно использовать практически в любой ситуации.

Также в Англии существуют приветствия в зависимости от времени суток: «Good morning!», «Good afternoon!» и «Good evening!». Если вы общаетесь со своими друзьями или с другими хорошо знакомыми людьми, то можете сократить данные выражения до их неформальных аналогов: «Morning!» и «Evening!».

«Hiya!» — очень неформальное приветствие, которое используют в основном подростки. Комбинация из hi и you. Переводится как «Привет, ну как ты?».

Приезжая в другую страну, нужно точно знать, насколько долго длится тот или иной промежуток дня. В Англии приветствовать человека фразой «Good morning!» можно в промежуток между ранним утром и обедом. А вот в Китае, например, «доброе утро» — это совсем короткий промежуток между утренним пробуждением и завтраком.

Если встретите кого-то поздним вечером, не говорите ему «Good night!» — в английском языке это не приветствие, а прощание.

Мужчинам на заметку: в Англии не принято, здороваясь с дамой, целовать ей руку.

Здороваясь с дамой, мужчина может сделать лёгкий поклон.

Собеседники очень редко прикасаются друг к другу: даже дамы, здороваясь между собой, только делают вид, что чмокают одна другую в щёку.

Наиболее распространённым жестом при приветствии в Англии считается рукопожатие, однако не стоит им злоупотреблять. Обмениваются рукопожатием англичане быстро, не задерживая чужую руку в своей. Похлопывание по плечу или другие подобные жесты в Туманном Альбионе считаются бестактностью.

По правилам английского этикета, после приветствия не принято сразу же переходить к личным делам, сначала необходимо поговорить на нейтральную тему, чаще всего беседуют о погоде.

Прощаемся

  • Bye — самое распространённое английское прощание. Оно универсально и применимо практически в любой ситуации.
  • Have a good day (переводится как «хорошего дня») — так можно прощаться с деловыми партнёрами и коллегами, вежливое и учтивое прощание.
  • Keep in touch — так обычно прощаются тогда, когда знают, что не увидят собеседника какое-то время. В буквальном переводе «оставайся на связи», то есть пиши, звони, не пропадай.
  • I’m out! — прощание с подтекстом, подразумевает то, что вы радуетесь тому, что уходите. На русский язык эту фразу можно перевести как «я сматываюсь».
  • Remember me to your wife — такой вариант прощания можно услышать среди людей старшего поколения. Перевод: «Передайте от меня привет вашей жене».

Как общаться

В Англии принят двухступенчатый процесс знакомства: людей друг с другом обязательно должен познакомить посредник. Знакомиться привычным для нас способом «тет-а-тет» там не принято.

Первое и незыблемое правило, которое вы должны запомнить: никогда, никогда не опаздывайте.

Англичане очень ценят время, и у них не принято опаздывать не только на различные встречи, но и даже к обеду в собственном доме.

Однако, несмотря на то, что опаздывать категорически не рекомендуется, приходить на встречи раньше в Англии тоже не принято, так что оптимальный выход один: приходите точно в срок.

При личном общении англичане не проявляют излишнюю эмоциональность. Беседу стоит вести сдержанно, по возможности избегать жестикуляции.

А вот улыбаться никто не запрещает, улыбка — это то, что очень часто можно увидеть на лице англичанина. Говорите своему собеседнику комплименты: это считается обычным делом, и никто не причислит вас к подхалимам или льстецам.

Но вот хвастаться или как-то по-другому хвалить себя любимого в Англии не принято.

Англичанин очень редко идёт на конфликт. Даже в самой сложной ситуации он приложит все усилия, чтобы уладить дело миром. Примите это к сведению, но не злоупотребляйте: температура кипения у всех, конечно, разная, но всё, как известно, имеет предел.

Если вы хотите, чтобы ваш собеседник считал вас открытым и честным человеком, не прячьте свои руки в карманы — держите их на виду.

Говорить о личной жизни, а тем более жаловаться, в Англии не принято. Вас могут посчитать слабым человеком, а чувство собственного достоинства здесь в особом почёте.

Считается неприличным пристально и долго смотреть в глаза своему собеседнику. Это же правило работает и в общественном транспорте: разглядывать пассажиров не принято, а если вы направите свой любопытный взгляд в газету, которую читает человек рядом, это будет верхом неприличия.

Несмотря на то, что на первый взгляд англичане могут показаться скрытными и сдержанными в общении, у них прекрасное чувство юмора и шутить они очень любят. Не стоит близко к сердцу принимать их шутки в ваш адрес и уж тем более не стоит на них обижаться.

Англичане очень вежливые, так что не стоит свято верить всем комплиментам, которые они скажут в ваш адрес. Например, если они похвалят ваш английский, то не стоит начинать гордиться этим и считать себя совершенством — вполне вероятно, что англичанин сказал вам это просто из вежливости.

Одни из самых распространённых фраз в Англии — «Thank you» и «I’m sorry».

Деловой этикет

Вежливость — доминанта любых взаимоотношений в Англии, особенно деловых. Будьте вежливы со своим деловым партнёром, и он отплатит вам тем же.

Следует помнить, что молчание в Англии — это вовсе не знак согласия, а просто проявление уважения. Если даже ваш деловой партнёр коренным образом не согласен с вашей позицией, он всё равно выслушает вас до конца.

Англичане любят предприимчивых людей, так что не бойтесь проявлять инициативу.

Stiff upper lip — в буквальном переводе «твёрдая верхняя губа».

Данное изречение характеризует сдержанность и самообладание англичан. Как мы уже выяснили выше, в Англии не любят открыто проявлять свои эмоции и ждут того же от своего делового партнёра. Несмотря на это, юмору, который англичане очень ценят, всегда найдётся место даже в деловых отношениях.

Британские бизнесмены, как правило, люди эрудированные и начитанные, разбираются не только в своей профессиональной в сфере, но и в области литературы, кино, искусства в целом. Будьте готовы поддержать беседу на отвлечённую тему, которой может начаться (или закончиться) ваша деловая встреча.

Дресс-код на деловых встречах обычно стандартен: строгое платье или костюм для женщин, деловой костюм для мужчин.

Правила поведения за столом

Англичане очень строго соблюдают правила поведения за столом, поэтому, если хотите, чтобы у них сложилось хорошее мнение о вас, то лучше заранее ознакомьтесь с правилами этикета за столом.

Если за столом есть незнакомые люди, то не стоит к ним обращаться до того момента, пока вас не представят друг другу, поскольку это невежливо.

Следите за руками: ни в коем случае не кладите их на стол — держите на коленях.

Многим из нас известна такая английская традиция, как five-o’clock tea, то есть чаепитие в 5 часов вечера. В Англии вас очень часто будут приглашать на чашечку чая, не отказывайтесь: отказ хозяева могут принять за личное оскорбление. А после похода в гости не забудьте отправить хозяевам записку с благодарностью.

Одно из самых главных негласных правил: за столом не принято шептаться или секретничать с соседом. Разговор должен быть общим для всех.

Жесты и мимика

В общем и целом англичане не очень приветствуют жестикуляцию во время разговора: для них это явный признак театральности и неискренности.

  • Виктория (жест из двух паль­цев, указательного и среднего, поднятых вверх, обозначающий мир и победу) в Англии приобретает оскорбительное значение (сравнимое по масштабам с показом среднего пальца), если кисть повернута тыльной стороной к человеку, к которому обращён жест.
  • Ваши поднятые вверх брови англичане расценят как выражение скептицизма.
  • Мы привыкли считать, загибая пальцы, в то время как в Англии делают ту же самую операцию ровно наоборот: при счёте англичане не сгибают, а разгибают пальцы, начиная с большого.

Любовный этикет

Maridav/Shutterstock.com

Мужчины в Англии, как правило, хорошо воспитаны и никогда не будут обременять женщину своим вниманием, если почувствуют, что ей это неприятно.

Девушка в Англии должна быть леди, а настоящей леди как-то негоже делать первый шаг в отношениях. Так что схема из нашего известного русского романа в Англии не пройдёт:

Я к вам пишу — чего же боле?Что я ещё могу сказать?

Из письма Татьяны Лариной к Евгению Онегину

Мужчинам на заметку: англичанки очень любят молодых людей с чувством юмора. Это, к слову, один из главных критериев, по которому они выбирают себе жениха. 🙂

В Англии не принято сразу же «падать в любовный омут с головой». Любым отношениям, как правило, предшествует дружба.

К женитьбе в Англии подходят ответственно: ни один уважающий себя англичанин не предложит девушке руку и сердце, если не будет уверен, что способен содержать семью.

Что не принято в Англии

  • Лезть вперёд без очереди. Англичане всегда терпеливо ждут свой черёд и очень негативно относятся к тем, кто не соблюдает это простое правило.
  • Демонстрировать чаевые официанту. Их следует незаметно положить под салфетку.
  • Курить в общественных местах.
  • Громко сморкаться. Это считается очень невежливым.

Англия — страна, которую, безусловно, стоит посетить, — с её удивительными традициями и неповторимым этикетом.

Российский этикет, история развития и особенности

Правила этикета в россии на английском языке кратко

Манеры поведения, культура общения в обществе лежат в основе этикета. Вековые традиции формируют самобытность взаимоотношения людей. Для каждой нации присущи этнические правила поведения.

Россия – многонациональная страна, где существуют единые этические нормы, которые основаны на взаимоуважении, вежливости.

Этикет – это общепринятый стандарт, который может меняться по ряду причин: технический прогресс, глобализация, смена политического строя…

История российского этикета

Национальный этикет в России в XV-XVI веках опирался на домострой, где главными ценностями являлись семья, традиции и одухотворенность. Далее по течению времени российские нормы поведения формируются скачкообразно: от случая к случаю. Интересные факты из истории:

Первый случай. Пётр I в начале XVIII века вместо боярского домостроя ввёл новые правила поведения. Многовековые традиции на Руси по приказу заменялись европейскими стандартами. Это был переворот в стране по нормам поведения. Многие ценности домостроя были утеряны, новые введения Петра Великого не прижились.

Второй случай. Европейская культура вливалась в Российскую империю в связи с брачными союзами с принцессами и принцами европейских стран. Новые высокопоставленные лица становились примером подражания для российской аристократии.

Третий случай. Революция 1917-го года. Большевики попытались искоренить российский этикет и ввести новый. Морально-этические ориентиры смешались. Нормы поведения в Советском Союзе сформировались быстро, скомкано.

Четвёртый случай. Современный этикет в России включает в себя и вековые традиции домостроя, и наслоение советской эпохи, а также европейский стандарт.

Национальные особенности этикета в России

Обширная территория страны, разнообразие национальных групп и вероисповеданий создают препятствия для формирования единого российского стандарта поведения. Европа и Азия встречаются на земле Российской Федерации, поэтому национальный этикет страны обогащается не только европейски влиянием, но и азиатским.

Духовно-нравственный критерий всех норм поведения является лидирующим в национальных особенностях этикета. Вежливость, тактичность, доброжелательность, пунктуальность специфичны для россиян.

Уважительное отношение к родителям и почитание культа семьи, особенные тесные и близкие отношения с родственниками характерны для России.

Согласно русской национальной традиции, входя в дом, необходимо снимать уличную обувь и надевать домашнюю. Это правило поведения распространяется и на гостей.

Речевой этикет России

Главный показатель культуры человека, интеллигентности – это умение общаться, правильно вести разговор, соблюдать правила поведения и речевой этикет. Манера речи зависит от пола, возраста и социального статуса собеседника.

Основные нормы речи в России:

  • Вести разговор спокойным голосом в любых ситуациях. К сожалению, современные телевизионные ток-шоу показывают примеры скандального поведения, где свою позицию участники отстаивают криком.
  • Ненормативная лексика недопустима в официальных ситуациях. При неформальном общении, в бытовых ситуациях часто применяется русский мат для выражения эмоций.
  • В общении проявлять открытость и сочувствие. Вежливость сохранения сотрудничества, у европейцев – вежливость сохранения дистанции.
  • Искренность. В русском этикете нет понятия улыбки по надобности. Ценится искренняя улыбка. Смех не приветствуется, поэтому иностранцы русских считают угрюмыми людьми.
  • Обращение к незнакомцам на «Вы». Также надо обращаться к старшим по статусу и возрасту. К родителям в русских семьях обращаются на «Ты».
  • Не принято громко спрашивать о туалете, рассказывать о проблемах пищеварения за столом.
  • Норма приветствия по этикету в России подразумевает зрительный контакт с собеседником. В азиатских странах такой контакт исключается.

В зависимости от слушателей стиль речи отличается. Невозможно разговаривать с друзьями устойчивыми официальными выражениями. В то же время просторечье при защите проекта недопустимо по правилам делового этикета.

Стиль одежды

Современные правила в России в отношении одежды опираются на понятия: к месту, ко времени, по сезону, по размеру.

  • Одежда должна соответствовать виду деятельности. Для утренней пробежки – спортивный костюм, в офисе – классический стиль, для званого вечера – костюм или платье, для дискотеки – свободный стиль.
  • Создаётся единый образ с помощью обуви и аксессуаров.
  • Одежда подбирается по погоде и по времени суток. Блёстки и пайетки к месту в вечернее время.
  • Чистота и опрятность в одежде — особенность этикета в России на все времена.

Стиль одежды, выбранный человеком, говорит о статусе, привычках, материальном положении, образе жизни.

Особенности русского застолья

Именитого гостя встречают хлебом-солью. Хлеб – символ благополучия и сытости, всегда должен присутствовать на столе.

Национальная специфика русского этикета состоит в обильном угощении гостей на праздниках. У русских людей существует ярко выраженная черта — гостеприимство.

Этикет за столом в России мало отличается от общепринятых стандартов.

  • Сидеть прямо за столом, есть беззвучно, аккуратно.
  • Пользоваться столовыми приборами. Руками есть хлебобулочные изделия.
  • Общаться за трапезой в перерывах между едой.
  • Косточки складывать на край тарелки.
  • Рыбу едят вилкой, мясо с помощью ножа и вилки.
  • По окончании трапезы кладут вилку и нож на тарелку.

Основное правило застольного этикета – это уважение окружающих, чтобы им было приятно присутствие гостя. Излишняя суетливость, неприятное поведение будет отталкивать окружающих от едока.

Правила этикета для женщин

Женщина должна быть воспитанной и аккуратной.  В современном обществе важно умение поддержать беседу на любую тему. Надо много читать и быть эрудированной.

Что же отличает россиянок от женщин других стран?

Во-первых, это красота и женственность! Женщины в России любят хорошо одеваться и следить за собой.

Во-вторых, хозяйственность, умение создавать уют в доме и прекрасно готовить.

В-третьих, деловой карьере предпочитается создание семьи.

В-четвертых, во многих ситуациях лидирующее положение уступать мужчине.

Правила этикета для мужчин

Уровень воспитанности мужчины определяется его умением ухаживать за женщинами любого возраста. Поведение мужчин в России отличается доминированием над женщинами в деловых, карьерных сферах и малой инициативой в вопросах воспитания детей. Русские мужчины во всем пользуются своим физическим превосходством:

  • помогают носить тяжести;
  • уступают место в общественном транспорте;
  • подают руку при любом удобном случае.

Внешний вид, манера разговора, поведение за столом должны внушать уважение и любовь.

Правила этикета в России кратко можно разделить на национальную самобытность и европейский стандарт. Необычность этих правил для европейцев со стороны русского народа – это гостеприимство с обильным застольем. Социальный этикет в России опирается на европейские нормы.

Речевой этикет английский: особенности, специфика, приветствие и прощание в английском речевом этикете

Правила этикета в россии на английском языке кратко

Великобритания, эта древняя страна с уникальными традициями, славится строгостью этикета. Это касается, в том числе, общения между людьми. Этикет общения Британии заслуживает внимания как со стороны тех, кому доведётся побывать в этой стране, так и тех, кому небезразличны красота языка и самобытность Великобритании.

Речевой этикет Великобритании

Английский речевой этикет – это набор слов и фраз, которые придают говорящему вежливости, и правила их использования в различных ситуациях при взаимодействии с людьми.

Умелое обращение с этикетом речи — признак подобающим образом воспитанного человека, а воспитанность признаётся ценным личностным качеством в обществе порядочных людей.

Этикет общения в Британии уходит корнями в древние и высоко чтимые традиции, поэтому отклонение от него сочтут за демонстрацию дурного тона или даже оскорбление.

Речевой этикет Англии — не набор ненужных ограничений, а ежедневно применяемые правила, поэтому его кропотливое изучение необходимо, также как непрерывное совершенствование.

Приветствие и прощание в английском речевом этикете

Первое, с чего начинается общение — это приветствие. В Великобритании ему уделяется особое внимание. Как правило, люди чаще знакомятся через третьих лиц, поэтому даже живущие по соседству люди могут не познакомиться, если у них нет общих контактов.

Стандартное приветствие: «Hello» («Здравствуйте») или «Good morning/afternoon/evening» («Доброе/ый утро/день/вечер») используется на уровне малознакомых людей или при стремлении выразить уважение к лицу более высокого социального статуса или старшего по возрасту.

Между друзьями или членами семьи хватит обычного «Hi» («Привет»). Также частью вежливой беседы является вопрос «How are you?» («Как поживаете?») или его вариации. Если этот вопрос задали вам, не спешите рассказывать о жизненных проблемах: часто это стандартное проявление вежливости.

Достаточно ответить «Fine» («Хорошо») и поинтересоваться делами собеседника.

В приветствие входит рукопожатие, причём в Британии мужчины жмут руки как мужчинам, так и женщинам. Женщины и представители других гендеров могут выбирать, протягивать руку первыми или нет. Рукопожатие не должно быть долгим и крепким.

Женщин допускается целовать в щёку, что также представляет собой формальность: прикосновений там нет.

Тактильность вообще не является частью этикета: такие жесты, как похлопывание по спине, долгие объятья сойдут за проявление дурного тона и не будут одобрены истинными англичанами.

Прощание тоже обладает некоторыми особенностями. Можно обойтись стандартным «Goodbye» («До свидания») или, если прощаетесь с другом или давним знакомым, «Bye» («Пока»).

Если следующая встреча уже запланирована, можно упомянуть о ней при прощании: «See you next weekend/on Thursday/etc.» («Увидимся в следующие выходные/четверг/другое»).

Если вы посещали гостей с визитом и прощаетесь с хозяевами дома, поблагодарите их за тёплый приём. На следующий день отправьте открытку и поблагодарите снова.

Специфика речевого этикета в Англии

В интеллигентном британском обществе выделяются три уровня вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный.

Официальный уровень подразумевает атмосферу формальности и интеллигентное обращение.

Уделяется внимание социальному статусу собеседника, его должности, а не личным достоинствам, гендеру или возрасту.

За неуважение сочтут отход от формального тона, проявление эмоциональности и нарушение личных границ. А неуважение — прямой путь к разногласию, вплоть до прекращения дальнейшего сотрудничества.

На нейтральном уровне ведётся вежливое взаимодействие с малознакомыми людьми или знакомыми, но не находящимися в формальных или близких отношениях.

На фамильярном уровне общаются в кругу семьи или родственников, с друзьями или приятелями.

Важно различать три уровня вежливости и уметь общаться с их помощью.

Ещё одна особенность — практически полное отсутствие проявлений эмоций в общении. По лицу истинного англичанина не понять, какие чувства он испытывает. Разговор сопровождается вежливой улыбкой, активная жестикуляция и повышение тона недопустимы. В споре англичане также сдержанны. Прежде чем сказать самому, принято дослушать собеседника, в случае возражения не терять вежливого тона.

Сравнение английского и русского речевого этикета

Речевой этикет Британии, разумеется, отличается от этикета русского. Это нетрудно заметить из нескольких примеров.

Любой человек, знакомый с английским языком хотя бы поверхностно, вспомнит, что в нём, в отличие от русского, нет разделения на «ты и вы», а есть лишь форма «you». Поэтому различие в отношении говорящего проявляется в выборе фраз и интонаций. Например:

«Hey! What's up, Tom?»

«Tom, how do you feel, dear?»

«How are you, Mr Hiddleston?»

Нетрудно догадаться об отношении человека, произносящего эти слова. Поэтому от выбора интонации и набора фраз зависит то, как речь будет воспринята.

Другим примером служит то, как в разных языках люди привлекают внимание других людей.

Речь пойдёт скорее о том, как обратиться к незнакомцам: с помощью стандартного набора фраз: «Excuse me», «Pardon me/I beg your pardon», «I say…

» «Hi/Hey» не рекомендуется употреблять в обращении к незнакомым людям. Исключение: тот, к кому вы обращаетесь, находится далеко, и не получается окликнуть его с первого раза.

«Excuse me» является стандартным обращением в общественных местах, когда необходимо обратиться к кому-то в Англии, чтобы пройти к своему месту в транспорте, театре, окликнуть обронившего кошелёк или головной убор или в других подобных ситуациях.

«Pardon me» употребляется как извинение за беспокойство, а «I beg your pardon» является ещё более вежливой формой этого выражения.

Если человек успел отойти на достаточное расстояние, можно использовать выражение «I say…».

Речевой этикет фразы на английском

В английском языке выделяются десятки стандартных фраз, знание которых и умелое их употребление поможет овладеть основами речевого этикета. Вот некоторые из них:

Hello! — Здравствуйте

Good morning — Доброе утро

Good afternoon — Добрый день

Good evening — Добрый вечер

Hi! — Привет

How are you? — Как дела?

Enjoy your meal — Приятного аппетита

I'm sorry/Excuse me — Извините

Pardon me/I beg your pardon — Прошу прощения

Please — Пожалуйста

Could you please… — Не могли бы вы…

Речевой этикет Великобритании интересен, богат и полезен. Его изучение поможет оставить впечатление о себе как о воспитанном и интеллигентном человеке, взаимодействие с которым доставит собеседнику только удовольствие.

zakondostatka.ru

Правила этикета в россии на английском языке кратко

Представлено сочинение на английском языке Этикет/ Courtesy с переводом на русский язык. Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society. Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier.

A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners.

It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first.

Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places.

Особенности английского этикета

Англия имеет славу страны истинных леди и джентльменов. Сложный этикет в Великобритании связан с историей и традициями королевства.

Уроки правил поведения веками входили в обязательную программу образования любого аристократа или обеспеченного человека.

Английский этикет обязывает сохранять невозмутимость и держаться с достоинством в любой ситуации.

Над британцами даже иногда подшучивают из-за их сдержанности и холодности.Разница стиля общения для дружеского разговора, семейного ужина или деловых переговоров очевидна. В зависимости от степени знакомства манера вести беседу условно делится на официальную, фамильярную или нейтральную.

Выражения, правила употребления слов, интонации должны соответствовать конкретному случаю.Важной чертой английского этикета при является необходимость быть представленным.

Без этого жители Великобритании не начинают дружеские, деловые или соседские отношения.Здороваются по этикету быстрым рукопожатием.

Статья

Хорошие манеры подразумевают тихий голос, спокойные жесты и не слишком вызывающую одежду. Однако русские не станут стесняться выразить обуревающие их чувства в общественном месте.

Например, если вам не нравится, как вас обслуживают в магазине или ресторане, вы можете высказать продавцу или официанту все, что думаете о нем, о его родственниках, близких и дальних, о его привычках и сексуальных пристрастиях.

Бить или не битьНо драка на людях осуждается.

Говорят, что в Ирландии, если вы видите двух дерущихся, вы можете подойти и вежливо осведомиться, частная это драка или любой может принять участие. И если ответ это позволит, вы вправе снять пиджак и внести свой вклад. В России все не так. Если кто-то пускает в ход кулаки, как правило, находится кто-то, пытающийся драчунов развести.

Русский может даже вступить в драку в надежде, что кто-нибудь его остановит: «Держите меня, пока я этого сукиного

Этикет/ Courtesy

⇒ ⇒ На английском языке Перевод на русский язык CourtesyЭтикетCourtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society.

Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people.

If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people.

For men it is a good manner to let women go first.

«Сравнение норм и правил этикета в Англии и России»

Определить нормы и правила этикета, имеющие существенные отличия или отсутствующие в России.

В толковом словаре современного русского языка Д.Н. Ушакова дается следующее определение понятия «этикет»: «установленный порядок образа действий, поведения, форм обхождения…» [9].

Англию и Францию называют «классическими странами этикета». Однако родиной этикета назвать их никак нельзя.

Грубость нравов, невежество, поклонение грубой силе и т.п. в XV столетии господствовали в обеих странах. Одна лишь Италия того времени составляла исключение.

Облагораживание нравов итальянского общества началось уже в XIV веке.

Английский этикет (English etiquette)

We all know that the word «etiquette» means public norms of polite behavior and good-order rules among people, at work, at the table, at a party, at business meetings. In each country, the rules of conduct are different, but for some reason it is the British that are a model of polite tone and manners of behavior.

You will never hear rude words and high pitch, the English are too ambitious to behave this way. Their coldness and stiffness disarm.

Рекомендуем прочесть:  Правовой режим прибыли

At acquaintance and meetings it is inadmissible to hug and kiss on the cheek, but only shake hands.

Топик 0454. (A). Социальный этикет в России

Чирухина Екатерина.

The rich and beautiful inner world corresponds to the high culture of behavior and communication. That is what etiquette shows.When you are in Russia, make sure you respect the social etiquette in the following situations:Meeting people usually say: «Hello!

» or «Hi! «, leaving: «Bye! » or «Good Bye!

«.It is necessary to use polite words talking to strangers or elderly people.

Деловой этикет в Британии

Как известно, Соединенное Королевство (The United Kingdom) состоит из четырех стран: Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии.

Это важно не только с точки зрения географии; нужно помнить о сильнейшем чувстве национальной гордости, присущем каждому из этих народов.

Слова English и British означают совершенно разные вещи.

Жителя Шотландии, Уэльса, Северной Ирландии можно назвать британцем (хотя многие из них этого не любят), но ни в коем случае не англичанином. Англичанин – это только житель Англии. Жителей Шотландии называют шотландцами (Scots), Уэльса – валлийцами (Welsh), а Северной Ирландии – ирландцами (Irish).

Ни в коем случае не называйте шотландца, валлийца или ирландца англичанином. В свою очередь, хотя Соединенное Королевство является частью Европейского союза, британцы не любят, когда их называют европейцами.

Это важно при обсуждении проблем, касающихся Европейского Союза.

Этикет в России

Этикет в отличается от общепринятых европейских норм. На Западе вежливость и терпимость формируют национальный менталитет.

Российский этикет не имеет ничего против обращения на «ты».

В большинстве случаев это является нормой. Русские говорят «ты» родителям, бабушкам, дедушкам, остальным близким родственникам.

С друзьями также обращаются свободно.

в России предписывает обращение на «вы» к людям старшего возраста и к незнакомцам. Однако человек вполне может перейти на «ты» даже после короткого знакомства, или, если вы его чем-то оскорбите или обидите.

Gurulife — Правила этикета на Английском

Правила этикета в россии на английском языке кратко

Вежливость не бывает лишней, особенно когда приезжаешь в чужую страну и начинаешь общаться с иностранцем. В Английском языке вежливости отведено большое значение, вспомнить хотя бы цитату английской королевы Шарлотты, обучавшей свою семью как себя вести перед публикой: “Улыбаемся и машем”.

Главное правило английской вежливости — катите бочку на себя. В первую очередь, это вам кажется (I think), и вы не уверены (I'm not sure), что кто-то, в чем-то неправ. Вместо повелительного “Do” используйте “Could you do?”.

Как не стоит говорить

I want a hamburger. Я хочу гамбургер.
I’d a hamburger. Я бы хотел гамбургер.

Send me the report. Отправь мне отчет.
Could you send me the report?  Не мог бы ты отправить мне отчет?

Leave me alone. Оставь меня в покое.
Could you give me a minute?  Не мог бы ты меня оставить на минутку?

Tell me when you're available. Скажи мне, когда ты свободен.
Let me know when you’re available.  Позволь узнать, когда ты свободен.

You’re wrong. Ты неправ.
I think you might be mistaken.  Я думаю, что ты можешь ошибаться.

That’s a bad idea. Это плохая идея.
I’m not sure that’s a good idea.  Я не уверен, что это хорошая идея.

Your work isn’t good. Твоя работа выполнена плохо.
I’m not quite satisfied with this work.  Я несовсем доволен твоей работой.

I don’t the colors in this design. Мне не нравятся цвета в этом дизайне.
I’m not too fond of the colors in this design.  Я не очень доволен цветами в этом дизайне.

Благодарим

  • Thank you. Спасибо.
  • Many thanks. Большое спасибо.
  • Cheers. Спасибо.
  • I can’t thank you enough.

    Даже не знаю, как тебя благодарить.

  • Thank you (ever) so much. Я вам очень благодарен.
  • Thanks a bunch. Огромное спасибо.
  • Thanks a lot.

    Большое спасибо.

Отвечаем на благодарность

Если вы услышали «Thank you», или другие слова благодарности, ответить на благодарность можно следующими способами:

  • You’re welcome! Пожалуйста!
  • Anytime. Всегда рад помочь.
  • No problem. Без проблем. 
  • Not at all. Не за что.
  • Don’t mention it. Не стоит благодарности
  • It’s no bother. Да, мне не сложно.
  • (It’s) my pleasure. Это честь для меня.
  • It’s/that's alright. Все в порядке.
  • It’s nothing/think nothing of it. Не стоит благодарности.
  • Glad to help. Рад помочь.
  • No worries. Не беспокойтесь.

Для США

  • Sure. Конечно.
  • Sure thing. Само собой разумеется.

Извиняемся

  • I’m sorry — извините
  • Sorry for + существительное
    • I’m sorry FOR the trouble — извините за беспокойство/неприятности.
    • I’m sorry FOR the inconvenience — извините за причиненные неудобства.

  • Sorry for + герундий (окончание -ing)
    • I’m sorry FOR missING the party — я извиняюсь за то, что пропустил вечеринку.
    • I’m sorry FOR forgettING my homework — извините за то, что забыл домашнюю работу.

  • Sorry to + глагол
    • I’m sorry TO hear that — мне жаль это слышать.
    • I’m sorry TO see you go — мне жаль, что ты уезжаешь/уходишь.
  • Sorry + сущ.

    + глагол + дополнение

    • I’m sorry I missed the party — извините, что пропустил вечеринку.
    • I’m sorry I lost your CD — извини, что потерял твой CD.

Отвечаем на извинения

Если вы услышали слова извинения, ответить можно так:

  • No problem. Без проблем.
  • It’s/that's alright. Все в порядке.
  • Don’t mention it — не стоит извинений / не за что.
  • That’s OK — все в порядке.
  • I quite understand — я все прекрасно понимаю.
  • You couldn’t help it — вы в этом не виноваты.
  • Forget about it — забудьте об этом.
  • Don’t worry about it — не беспокойтесь об этом.
  • That’s all right — все отлично.
  • It doesn’t matter — это не важно.
  • Never mind — неважно, забудь.
  • No need to… — нет необходимости…
  • Don’t apologise — не извиняйтесь.
  • Don’t worry. You are forgiven — не переживайте. Я вас прощаю (вы прощены).

Предлагаем помощь

  • Do you need any help? Вам нужна какая-либо помощь?
  • Can/may I help you? Могу ли я вам помочь?
  • Is there anything I can do for you? Есть что-то, что я могу сделать для вас?
  • What can I do for you? Что я могу для вас сделать?
  • Would you me to help? Не желаете ли моей помощи?
  • Do you want me to help? Хотите, я вам помогу?
  • Can I give you a hand? Можно я подам вам руку?
  • Let me help you. Позвольте помочь вам?

Вежливо говорим — нет

Отказываем в обычных бытовых случаях:

  • No, but thank you. Нет, но спасибо (что предложил).
  • No thanks. Нет, спасибо.
  • I can’t today but maybe another time? Я не могу сегодня, может в другой раз?
  • I’d to but I have to work late this evening. Я бы хотела, но я вынуждена работать до поздна сегодня.
  • I wish I could but… Жаль, но я не могу.

Отказываем в официальной обстановке:

  • No, I’m sorry to say that we aren’t able to… Нет, мне жаль говорить, что мы не можем…
  • I would love to/ to but… Я бы с удовольствием, но…
  • I’m afraid that I’m not available on Tuesday. Я боюсь, что я не смогу во вторник.
  • I’m sorry but we won’t be able to… Извините, но мы не сможем…

Отвечаем на сложные вопросы

Бывает, что чей-то вопрос поставил вас в тупик, и вам сложно сразу дать вменяемый ответ, или вы просто-напросто не хотите. Запоминайте фразы, которые вам помогут в таких ситуациях:

  • Great question. Let me think about that for a moment. Хороший вопрос. Позволь мне подумать об этом немного.
  • You know, I’ve never thought about that. Let me think. Знаешь, я никогда об этом не думать мал(а). Позволь мне подумать.
  • Huh. I’m not sure. Let me think for a moment and get back to you. Ух. Я не знаю. Дай мне подумать немного, и я отвечу тебе.
  • You know, I’m not sure. What about you? Знаешь, я не знаю. А ты?
  • Oh! I lost the word. It’s on the tip of my tongue. Ой! Я забыла слово. Оно вертится у меня на языке.

Просим подождать

  • Just a moment please. Подождите немного, пожалуйста.
  • Bear with me. Прошу вашего терпения.
  • I won’t be long. Я не надолго.

О здоровье

  • Don't worry I'm fine just a little bit sore. Не переживайте, я в порядке, просто немного плохо себя чувствую. 

Спорим культурно

  • That is a very interesting question. Это очень интересный вопрос.
  • Let me think about it. Дай мне подумать.
  • Ok. From my personal point of view… is very important. Хорошо. С моей точки зрения … очень важно.
  • Why? I have three reasons.

     Почему? У меня есть три причины.

  • Firstly, I believe that … Во-первых, я считаю, что…
  • Secondly, in my opinion … Во-вторых, на мой взгляд…
  • Finally, … is important because … Наконец, … важно, потому что …
  • In conclusion, I want to say that … В заключение, я хочу сказать, что…

Спрашиваем мнение человека

Спрашивая мнение человека, начните фразу с “Would you rather…?” она переводится  как — «Что бы вы предпочли?», «Вы бы лучше…?».

  • Would you rather lose all of your money and valuables or all of the pictures you have ever taken and why? Вы бы предпочли потерять все свои деньги и ценности или все ваши фотографии, которые вы когда-то делали, почему?
  • Would you rather stay or leave? Вы бы скорее остались или уехали?

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.